Zakaj prevajanje prepustiti prevajalcem?


Zakaj prevajanje prepustiti prevajalcem?

Vse prepogosto se dogaja, da se prevajanja lotevamo kar sami, saj se nam zdi, da že vsak zna dovolj tujega jezika, da lahko opravi kratek prevod. Žal pa postaja vse bolj očitno, da temu ni tako. Google Translate in srednješolska raven angleščine je navadno sicer dovolj za grobo razumevanje besedila, vendar pa smo prevajalci veliko več kot le slovarji na dveh nogah.

Prednost prevajalca ni le v tem, da temeljito pozna tuji jezik, temveč to, da zna razbrati tudi posamezne nianse besedila, razume slogovne razlike in predvsem povsem obvladuje tako materni kot tuji jezik. Prevajalci smo namreč tudi slovenistično izšolani, zato ne potrebujemo dodatnega lektorja, ki bi za nami pregledal, ali je besedilo v slovenščini pravilno spisano.

Dodatna prednost prevajalca so viri. Vsak prevajalec si tekom kariere razvije celoten nabor virov, s katerimi si pomaga pri iskanju. Zavedamo se namreč, da nikakor ne moremo vedeti vsega, zato pogosto preverjamo še tako očiten podatek ali na prvi pogled jasno ustreznico. Zavedamo se tudi pasti in dvojnih pomenov, ki so prisotni v vsakem jeziku, zato nas ne more nič presenetiti.

Ste že slišali za SDL Trados ali MemoQ? Veste, kaj je prevodni spomin in terminološka baza? Prevajalci vemo. Ker to vsakodnevno uporabljamo pri svojem delu. Trados in MemoQ sodita med najpogosteje uporabljene CAT (computer assisted translation) programe, ki so nam v pomoč pri prevajanju. Besedilo razdrobijo na posamezne segmente, prevodi pa se samodejno shranjujejo v prevodni spomin in se prikažejo vsakič, ko moramo prevesti isti stavek. Tako pri prevajanju zagotavljamo konsistenco, kar pomeni, da bo vaš prevod vedno enako kakovosten. V terminološko bazo shranjujemo prevode terminov ali ključnih besed, kar pomeni, da bo termin v celotnem besedilu preveden enako.

Prepričajte se sami, kako pomembno je delo prevajalca. Kontaktirajte nas in poslali vam bomo povsem neobvezujočo ponudbo za prevod besedila.